Как локализовать веб-сайт правильно: секреты переводчиков

Локализация – это адаптированный перевод веб сайтов и его наполнения: названий разделов, описаний, интерактивных элементов с учетом культурных особенностей и привычек новой целевой аудитории (ЦА).

Локализация веб-сайта может стать первым шагом для представления бизнеса на мировом рынке. Но при работе над адаптацией сайта важно следить за деталями. Так, ошибка перевода может отрицательно сказаться на количестве продаж и лояльности клиентов. Из этой статьи вы узнаете, как не допустить провала проекта и какие показатели важны для анализа эффективности локализации сайта.

Принципы локализации сайтов: каких ошибок допускать нельзя

Представьте, вы зашли на иностранный сайт, выбрали удобную языковую версию, и красивый дизайн резко изменился – описание продукции перекрыло фотографию, а цена оказалась нашлась прямо на кнопке «Купить».

Сталкивались с похожей ситуацией?

Это и есть пример некачественной локализации. При переводе не учли разницу в длине фраз на разных языках – и текст вышел за пределы своего блока. Из-за этого «поползла» и вся страница. Делимся с вами секретами перевода веб-сайтов, которые помогут избежать ошибок:

Не пользуйтесь машинным переводом сайтов. Автоматический перевод может предложить неправильное значение исходного слова или не учесть длину строки. Итог – сбитые с толку клиенты и снижение показателей KPI.

Поработайте с цветовой гаммой. Так, жители Китая больше реагируют на насыщенные цвета, европейцы же предпочитают спокойную гамму. Не обязательно менять фирменный стиль – достаточно отрегулировать яркость и насыщенность для каждой версии сайта.

Соберите семантическое ядро, адаптированное для нового рынка. Перевод запроса «Купить холодильник» не будет актуален для англоязычной аудитории, нужно анализировать ключевые запросы целевой страны.

Проверьте раздел с контактной информацией. Зарубежные покупатели не будут звонить на номер другой страны. Необходимо предусмотреть возможность связи для всех клиентов – добавить чат, мессенджеры или электронную почту, где им смогут помочь на родном языке.

Продукт соответствует требованиям безопасности вашей страны? Иностранцам это ни о чем не скажет. Нужно проходить международную стандартизацию и прикреплять на сайт новые сертификаты.

Также советуем проверить направление текста для арабской и тайваньской версии сайта и учесть, что перевод страницы сайта на русский тоже требует комплексной работы профессионалов – даже если вы идеально знаете язык.

Как проверить эффективность локализации сайта

Рентабельности инвестиций в локализацию (ROI) рассчитывают по индивидуальной формуле для каждого проекта. При переводе сайта следует учитывать прямые вложения и показатели, наиболее важные для вашего бизнеса. Это может быть:

  • количество кликов по форме обратной связи;
  • средний чек;
  • время, проведенное пользователем на странице;
  • количество обращений в поддержку;
  • подписка на рассылку компании.

И помните – при качественной локализации вложения окупаются всегда!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *